{"id":5206,"date":"2019-08-26T11:09:19","date_gmt":"2019-08-26T15:09:19","guid":{"rendered":"http:\/\/posletrasufac.com\/?p=5206"},"modified":"2019-08-26T11:11:17","modified_gmt":"2019-08-26T15:11:17","slug":"a-obra-e-a-traducao-de-thomas-whiffen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/2019\/08\/26\/a-obra-e-a-traducao-de-thomas-whiffen\/","title":{"rendered":"A obra e a tradu\u00e7\u00e3o de Thomas Whiffen"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_5207\" aria-describedby=\"caption-attachment-5207\" style=\"width: 1280px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"5207\" data-permalink=\"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/2019\/08\/26\/a-obra-e-a-traducao-de-thomas-whiffen\/helio\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/helio.jpeg?fit=1280%2C960&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1280,960\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"Helio\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/helio.jpeg?fit=300%2C225&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/helio.jpeg?fit=750%2C563&amp;ssl=1\" class=\"alignnone size-full wp-image-5207\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/helio.jpeg?resize=750%2C563&#038;ssl=1\" alt=\"Helio\" width=\"750\" height=\"563\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5207\" class=\"wp-caption-text\">Prof. Dr. H\u00e9lio Rocha (UNIR), tradutor da obra.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Na \u00faltima sexta-feira, 23, no Audit\u00f3rio da P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o da Ufac, ocorreu o Lan\u00e7amento do Livro <em>O noroeste amaz\u00f4nico: Notas de alguns meses que passei entre tribos canibais<\/em>, de Thomas Whiffen, traduzido pelo Prof. Dr. H\u00e9lio Rocha (UNIR).<\/p>\n<p>A obra \u00e9 um relato de viagem produzido pelo Capit\u00e3o Thomas Whiffen em viagem \u00e0 fronteira amaz\u00f4nica entre Brasil e Col\u00f4mbia, no in\u00edcio do s\u00e9culo XX.<\/p>\n<p>Nas palavras do tradutor, a publica\u00e7\u00e3o da obra sob o selo da Nepan Editora, interessa &#8220;n\u00e3o apenas para os estudos ind\u00edgenas do noroeste amaz\u00f4nico, mas para a Literatura e a Antropologia, ou vice-versa; os Estudos Culturais e os Lingu\u00edsticos.&#8221; \u00c9 de relev\u00e2ncia ainda &#8220;para quem estuda as Amaz\u00f4nias, sejam elas ind\u00edgenas ou n\u00e3o-ind\u00edgenas, considerando-se que se trata de um dos primeiros relatos etnogr\u00e1ficos do in\u00edcio do s\u00e9culo XX sobre a regi\u00e3o mencionada, em especial sobre os povos ind\u00edgenas do interfl\u00favio I\u00e7\u00e1-Japur\u00e1 (Brasil) ou Caquet\u00e1-Putumayo (Col\u00f4mbia).\u00a0 Como bem afirma Juan Echeverri na introdu\u00e7\u00e3o da obra whiffeniana,<\/p>\n<blockquote><p>el libro de Thomas Whiffen es una obra extraordinaria y contiene informaciones que todav\u00eda hoy en d\u00eda son valiosas. Su mapa de distribuci\u00f3n de los grupos ling\u00fc\u00edsticos es un aporte valioso para la etnolog\u00eda regional. Desde mi punto de vista, como conocedor de la literatura antropol\u00f3gica sobre esta regi\u00f3n y conocedor de primera mano de sus pueblos, la informaci\u00f3n que tiene todav\u00eda relevancia en este libro es todo lo referente a los atuendos, parafernalia, adornos y pintura corporal, instrumentos musicales, collares, coronas y otros aspectos de la cultura material referente a cacer\u00eda, pesca y recolecci\u00f3n. (ECHEVERRI, 2019, p. 45).<\/p><\/blockquote>\n<p>Portanto, uma leitura cr\u00edtica do relato antropol\u00f3gico de Thomas Whiffen sobre os Bora e os Uitoto, \u201cgente del centro\u201d do mundo, \u00e9 uma viagem ao mundo desses povos origin\u00e1rios da bacia amaz\u00f4nica; pessoas que merecem ser conhecidas para que possam ser respeitadas e valorizadas como portadoras de in\u00fameros conhecimentos milenares que, mesmo para quem nasceu e vive na Amaz\u00f4nia, mas n\u00e3o se v\u00ea como ind\u00edgena, afro-ind\u00edgena, ou mesmo amaz\u00f4nida, possa come\u00e7ar a ter uma ideia do que s\u00e3o e representam esses povos-irm\u00e3os.&#8221;, comenta.<\/p>\n<p><strong>Sobre a tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/p>\n<p>O Prof. H\u00e9lio Rocha j\u00e1 possui experi\u00eancia reconhecida no campo da tradu\u00e7\u00e3o, em especial, relatos de viagem sobre a amaz\u00f4nia, e destaca elementos da tradu\u00e7\u00e3o que melhor conduzem o leitor na leitura e produ\u00e7\u00e3o de sentidos do relato de Whiffen.<\/p>\n<p>&#8220;Algumas explica\u00e7\u00f5es s\u00e3o necess\u00e1rias para que nosso trabalho possa ser julgado como confi\u00e1vel. Assim, esclarecemos que muitos termos foram escritos no portugu\u00eas contempor\u00e2neo. Uitoto, por exemplo, \u00e9 um desses termos, em vez de Witoto, Huitoto ou G\u00fcitoto, da mesma forma que Andoque, Ocaina, etc. Os nomes de alguns rios foram escritos conforme o portugu\u00eas brasileiro atual.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5217\" aria-describedby=\"caption-attachment-5217\" style=\"width: 278px\" class=\"wp-caption alignright\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"5217\" data-permalink=\"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/2019\/08\/26\/a-obra-e-a-traducao-de-thomas-whiffen\/juan-ok\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/juan-ok.png?fit=1096%2C1334&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1096,1334\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"juan ok\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/juan-ok.png?fit=246%2C300&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/juan-ok.png?fit=750%2C913&amp;ssl=1\" class=\"wp-image-5217 alignright\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/juan-ok.png?resize=278%2C338&#038;ssl=1\" alt=\"juan ok\" width=\"278\" height=\"338\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5217\" class=\"wp-caption-text\">Prof. Juan Echeverri, atuou como revisor t\u00e9cnico da tradu\u00e7\u00e3o da obra. \u00c9 autor do texto de introdu\u00e7\u00e3o da obra traduzida.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Para que a tradu\u00e7\u00e3o ficasse fluente, algumas modifica\u00e7\u00f5es sint\u00e1ticas tamb\u00e9m foram necess\u00e1rias, da mesma forma que nomes de palmeiras da Amaz\u00f4nia foram devidamente escritos, tendo em vista que Whiffen cometeu alguns erros em seu processo de etnografia da flora, da fauna e at\u00e9 mesmo de alguns artefatos ind\u00edgenas. <em>Peach palm<\/em>, por exemplo, \u00e9 um desses erros, pois na regi\u00e3o n\u00e3o se conhece palmeira-de-p\u00eassego; provavelmente ele se referisse \u00e0 pupunheira, que produz cachos de pupunha, fruta bastante consumida na regi\u00e3o amaz\u00f4nica. <em>Patana<\/em> para se referir ao patau\u00e1, <em>wild alligator pear<\/em> para abacate, plantation para ro\u00e7ado ou ro\u00e7a ind\u00edgena, <em>furniture<\/em> para utens\u00edlios de cozinha, <em>ligatures<\/em> n\u00e3o s\u00e3o ligas, como est\u00e1 na tradu\u00e7\u00e3o do relato de Alfred Wallace, e sim perneiras ou bra\u00e7adeiras. Diante de tudo isso, nosso trabalho se pautou numa tradu\u00e7\u00e3o cultural condizente com o mundo amaz\u00f4nico ind\u00edgena. Portanto, saiba o leitor que foram necess\u00e1rias quatro viagens para a regi\u00e3o explorada por Whiffen. O objetivo dessa pesquisa de campo foi coletar dados lingu\u00edsticos e culturais dos ind\u00edgenas que vivem nos munic\u00edpios de Tef\u00e9, Japur\u00e1, Alvar\u00e3es, Tabatinga, Santo Ant\u00f4nio do I\u00e7\u00e1 e Let\u00edcia, na Col\u00f4mbia e em algumas malocas. A participa\u00e7\u00e3o em um F\u00f3rum Ind\u00edgena em Tabatinga foi muito importante tamb\u00e9m, pois possibilitou o encontro com v\u00e1rios representantes dos povos ind\u00edgenas da mesorregi\u00e3o do Solim\u00f5es,<\/p>\n<figure id=\"attachment_5218\" aria-describedby=\"caption-attachment-5218\" style=\"width: 268px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"5218\" data-permalink=\"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/2019\/08\/26\/a-obra-e-a-traducao-de-thomas-whiffen\/mariana-ok\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/mariana-ok.png?fit=1127%2C1378&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1127,1378\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"mariana ok\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/mariana-ok.png?fit=245%2C300&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/mariana-ok.png?fit=750%2C917&amp;ssl=1\" class=\"wp-image-5218 alignleft\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/mariana-ok.png?resize=268%2C328&#038;ssl=1\" alt=\"mariana ok\" width=\"268\" height=\"328\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-5218\" class=\"wp-caption-text\">Prof. Mariana Bolfanire, atuou como revisora t\u00e9cnica da obra traduzida.<\/figcaption><\/figure>\n<p>que \u00e9 composta por nove munic\u00edpios, a saber: Fonte Boa, Juta\u00ed, Tonantins, Santo Ant\u00f4nio do I\u00e7\u00e1, S\u00e3o Paulo de Oliven\u00e7a, Amatur\u00e1, Tabatinga, Benjamin Constant e Atalaia do Norte. A visita ao museu do \u00edndio em Manaus e \u00e0 <em>Bibioteca y Museo Etnogr\u00e1fico<\/em> em Let\u00edcia rendeu bons frutos, assim como a aquisi\u00e7\u00e3o de materiais bibliogr\u00e1ficos indispens\u00e1veis para quem se aventura num trabalho de tradu\u00e7\u00e3o no campo da Antropologia, Etnografia, Etnologia. Obviamente, tudo isso consumiu mais de dois anos de estudos e viagens liter\u00e1rias e geogr\u00e1ficas; viagens em meio a muitos e-mails enviados aos companheiros de jornada que se interessam por essa \u00e1rea de estudos e pesquisas.&#8221;, finaliza.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"5222\" data-permalink=\"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/2019\/08\/26\/a-obra-e-a-traducao-de-thomas-whiffen\/helio-rocha-ok\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hc3a9lio-rocha-ok.png?fit=1741%2C1015&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1741,1015\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"H\u00e9lio Rocha ok\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hc3a9lio-rocha-ok.png?fit=300%2C175&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hc3a9lio-rocha-ok.png?fit=750%2C437&amp;ssl=1\" class=\"alignnone size-full wp-image-5222\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/posletrasufac.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/hc3a9lio-rocha-ok.png?resize=750%2C437&#038;ssl=1\" alt=\"H\u00e9lio Rocha ok.png\" width=\"750\" height=\"437\" \/><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Na \u00faltima sexta-feira, 23, no Audit\u00f3rio da P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o da Ufac, ocorreu o Lan\u00e7amento do Livro O noroeste amaz\u00f4nico: Notas de alguns meses que passei entre tribos canibais, de Thomas Whiffen, traduzido pelo Prof. Dr. H\u00e9lio Rocha (UNIR). A obra \u00e9<\/p>","protected":false},"author":65883018,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_coblocks_attr":"","_coblocks_dimensions":"","_coblocks_responsive_height":"","_coblocks_accordion_ie_support":"","_crdt_document":"","advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"_wpas_customize_per_network":false},"categories":[233475685],"tags":[],"class_list":["post-5206","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ppgli"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_likes_enabled":false,"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4Na16-1lY","amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5206","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/65883018"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5206"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5206\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5226,"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5206\/revisions\/5226"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5206"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5206"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/posletrasufac.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5206"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}